宏博聖經:新約

從原文釋經,附譯註解讀;
用結構分析,作心靈表述。

《宏博聖經: 新約》(譯註版)

一本你絕對不容錯過的譯本。

它讓你
更好掌握經文的思路,
更深明白經文的意思。

它令到
讀經也可以心曠神怡,
解經也成為賞心樂事。

歡迎到本網站「下載免費書稿」下載全書(E01版)。

注意:.pdf 書稿的左邊有新約各篇章的書籤(bookmarks),方便尋找經文。


序言

聖經是神給人一份認真、嚴肅的啟示。這本《宏博聖經──新約》也是一本認真、嚴肅的新約聖經中文譯本,目的是要讓讀聖經的人可以清楚準確地讀得明白聖經。

一、本譯本的翻譯原則:

本譯本的翻譯原則簡單、直接而實在:

1. 根據原文聖經來翻譯。所根據的是The Greek New Testament, 4th revised Edition (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993)(簡稱UBS4)。但本譯本偶而也會基於某些好的考慮因素,並不完全依從這個版本的讀法(reading),例如在標點語法[1]、分字[2]分句[3]等方面,有時就會作出一些建議。這些都會在譯註裏面有所交代。

2. 盡能力去翻譯經文,要為讀者提供一個會是最好、最準確的翻譯。

3. 譯文也盡可能顧及誦讀起來要暢順易讀。

二、本譯本的一些特色:

1. 基於「好的聖經譯本基本上就是一本好的聖經註釋」的理念,本譯本在嚴謹地翻譯經文時會盡量考慮讓讀者能夠在譯文裏明白經文的意思。因為想到,如果譯經者在認真而細心的翻譯過程裏也不能夠為經文作出合宜、可以明白的翻譯,一般讀者就更難在模棱兩可的譯文裏掌握經文的意思了。為此,本譯本不但努力透過準確的翻譯,同時也透過適當和適量的補充字眼,使經文成為讀者可以明白的文字。

2. 本譯本保留在譯文的補充字眼下面加上點號的做法。雖然一般書本的翻譯都不會這樣做,但聖經不是一般的書本,應該保留一個機制讓讀者知道甚麼是為了使譯文更清晰而補上的,好讓有心有力的讀者知道如何在譯文的字裏行間所提供的空間,在參照原文的情況下,對譯文作適當的揣摩細想。

3. 本譯本特別留意原文動詞的時態(tenses)所要表達的意思。

4. 本譯本也特別留意原文連接詞(conjunctions)的翻譯,盡量使譯文能夠準確而暢順地表達前後的文理和語氣。

5. 本譯本也會靈活地運用適當的標點符號,例如括號、引號、感歎號、破折號、省略號,甚至問號兼感歎號(?![4]),讓經文的本義和前後的思想可以連貫得更清晰。

6. 本譯本在翻譯原文的複合句子(complex sentences,尤其是當中包括附屬子句〔dependent clauses〕)之時,在可行的情形下,會盡量依中文習慣的表達方式,將子句混在主句裏來翻譯,使主句作為主句的重要性和它在整個複合句子裏的重點得以突顯和盡量保留[5]

7. 本譯本會用每個書卷的「簡介」所提供的結構大綱的分段來作為經文分段的標題,使讀者在讀經時不但透過有關經段的標題掌握一段經文的主旨,也透過該標題看見該段經文在整個書卷裏的位置。

三、本譯本的「譯註版」有以下幾方面的輔讀資料:

1. 本譯註版在譯文下面附有譯註,用以解釋某些需要解釋或交代的事情,讓讀者可以更清楚理解譯文所作的翻譯的根據。

2. 本譯註版為各新約書卷提供一些簡介資料,當中尤其是列出經文結構大綱,幫助我們認識經文的思路。

3. 本譯註版將本《宏博新約》的譯文跟《和合本》的譯文逐節平行對照,方便我們在使用這個新的翻譯時,可以有一個習慣了的舊翻譯作參照。

謹將這本《宏博聖經──新約》獻給這一代的華人教會及信徒。

願我們繼續用嚴肅和敬畏的心去研讀神的話語,並將它生活出來。

又願榮耀、頌讚歸給那賜下救恩和聖經啟示給我們的三一真神!

阿們。

 

李保羅
香港。衛道神學研究院
2012年9月


 

註腳    (↵ returns to text)

  1. 例如:林前12:31。
  2. 例如:提前5:9。
  3. 例如:多2:4。
  4. 例如:太8:27。
  5. 例如:林前15:1-2。